1 M y son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
2 T hat thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
5 H er feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
6 S o that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
8 R emove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
9 L est thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
10 L est strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
11 A nd thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
12 A nd say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
13 N either have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
15 D rink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
16 S hould thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
17 L et them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 L et thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
19 A s a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
20 F or why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
22 H is own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
23 H e shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...