Proverbs 5 ~ Приповісті 5

picture

1 M y son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,

2 T hat thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.

щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!

3 F or the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:

Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,

4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,

5 H er feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;

її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!

6 S o that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.

Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.

Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:

8 R emove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;

віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,

9 L est thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;

щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,

10 L est strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,

щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...

11 A nd thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,

І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,

12 A nd say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;

і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!

13 N either have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!

І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...

14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.

Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...

15 D rink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.

Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:

16 S hould thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?

чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?

17 L et them be for thyself alone, And not for strangers with thee.

Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 L et thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.

Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,

19 A s a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.

вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!

20 F or why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?

21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.

Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:

22 H is own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.

власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,

23 H e shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.

помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...