1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
3 a nd Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
4 a nd Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
6 a nd Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
7 a nd Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
8 a nd Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
9 a nd Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
10 a nd Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
11 a nd Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
12 A nd after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
13 a nd Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
14 a nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
15 a nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
16 a nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
17 S o all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
19 A nd Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
20 B ut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
21 A nd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
22 N ow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
23 B ehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
24 A nd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
25 a nd knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.