1 I n those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
Тими днями смертельно захворів був Єзекія. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: Так сказав Господь: Заряди своєму домові, бо ти вмираєш і не будеш жити...
2 T hen Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,
І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,
3 a nd said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
та й сказав: О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в очах Твоїх! І заплакав Єзекія ревним плачем!
4 T hen came the word of Jehovah to Isaiah, saying,
І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:
5 G o, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,
6 A nd I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.
7 A nd this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:
8 b ehold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
ось я вертаю тінь ступеня, що від сонця зійшла на ступені Ахазові, назад на десять ступенів. І вернулося сонце на десять ступенів тими ступенями, якими зійшло було.
9 T he writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
Ось писання Єзекії, Юдиного царя, коли він був захворів та видужав з своєї хвороби:
10 I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Я сказав був: Опівдні днів своїх відійду до шеолових брам, решти років своїх я не матиму...
11 I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в краї живих, уже між мешканцями царства померлих не побачу людини...
12 M y dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
Домівка моя вже розібрана, і від мене відібрана, немов той пастуший намет; я життя своє звинув, мов ткач, від основи мене Він відірве, покінчить мене з дня до ночі...
13 I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
Я кричав аж до ранку... Він, як лев, поторощить всі кості мої, з дня до ночі покінчить зо мною...
14 L ike a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
Пищу я, мов ластівка чи журавель, воркочу, мов той голуб; заниділи очі мої, визираючи до високости... Господи, причавлений я, поручися за мене!
15 W hat shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандрую всі літа свої через гіркість моєї душі!
16 O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
Господи, на них, на словах Твоїх, житимуть люди, і в усьому цьому життя моєї душі, уздоров же мене й оживи Ти мене!
17 B ehold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
Ось терпіння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гробу гниття мою душу, бо Ти кинув за спину Свою всі гріхи мої,
18 F or Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
бо не буде ж шеол прославляти Тебе, смерть не буде Тебе вихваляти... Не мають надії на правду Твою ті, хто сходить до гробу.
19 T he living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
Живий, тільки живий Тебе славити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголосить про правду Твою!
20 J ehovah is ready to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.
Господь на спасіння мені, і ми будем співати пісноспіви свої у домі Господнім по всі дні мого життя!
21 N ow Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
А Ісая сказав: Нехай візьмуть грудку фіґ, і нехай розітруть на тому гнояку, і видужає!
22 H ezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
А Єзекія промовив: Який знак, що я ввійду до Господнього дому?