1 T hese also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
2 I t is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
3 A s the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
4 T ake away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
5 T ake away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
6 P ut not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
7 F or better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
8 G o not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
9 D ebate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
10 L est he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
11 A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
12 A s an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
13 A s the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
14 A s clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
15 B y long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
16 H ast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
17 L et thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 C onfidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
20 A s one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
21 I f thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
22 F or thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
23 T he north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
24 I t is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 A s cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
26 A s a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 I t is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
28 H e whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.