Genesis 40 ~ Буття 40

picture

1 A nd it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.

2 A nd Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.

3 A nd he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.

4 A nd the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.

А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.

5 A nd they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.

6 A nd Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.

І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

7 A nd he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?

І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?

8 A nd they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.

А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.

9 A nd the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.

10 a nd in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.

11 a nd Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.

12 A nd Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;

І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.

13 w ithin yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.

14 B ut have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.

15 f or indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.

16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:

І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.

17 a nd in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.

18 A nd Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;

І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.

19 w ithin yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.

20 A nd it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.

І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.

21 A nd he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.

22 b ut he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.

23 Y et did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.