1 W hy are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
2 T here are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
3 T hey drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
4 T hey turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
5 B ehold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
6 T hey cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
7 T hey lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
8 T hey are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
9 T here are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
10 S o that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
11 T hey make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
12 F rom out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
13 T hese are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
14 T he murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
15 T he eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
16 I n the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
17 F or the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
18 S wiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
19 D rought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
20 T he womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
21 H e devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
22 Y et God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
23 G od giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
24 T hey are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
25 A nd if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?