1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?
Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。
Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。
займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。
вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,
Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,
наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,
Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。
На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。
А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。
Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。
Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。
Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。
А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。
Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。
підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?