約 伯 記 14 ~ Йов 14

picture

1 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;

Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:

2 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。

вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...

3 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?

І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!

4 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !

Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!

5 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,

Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,

6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。

відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...

7 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;

Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;

8 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,

якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,

9 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。

то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!

10 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?

А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...

11 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。

Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,

12 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。

так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...

13 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。

О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!

14 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。

Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!

15 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。

Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,

16 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?

бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,

17 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。

провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...

18 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。

Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,

19 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。

каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...

20 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。

Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...

21 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。

Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...

22 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。

Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..