路 加 福 音 19 ~ Від Луки 19

picture

1 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,

І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.

2 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。

І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,

3 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,

бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.

4 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。

І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.

5 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。

А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!

6 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。

І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.

7 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。

А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!

8 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。

Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.

9 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。

Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.

10 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。

Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!

11 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :

Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.

12 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,

Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.

13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。

І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.

14 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 後 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。

Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.

15 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。

І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.

16 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。

І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.

17 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。

І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.

18 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。

І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.

19 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。

Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.

20 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。

І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.

21 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。

Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.

22 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 ,

І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.

23 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?

Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?

24 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 有 十 锭 的 。

І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.

25 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。

І відказали йому: Пане, він десять мін має.

26 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。

Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.

27 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !

А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.

28 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.

29 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :

І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,

30 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 牵 来 。

наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.

31 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。

Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.

32 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。

Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.

33 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?

А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?

34 们 说 : 主 要 用 他 。

Вони ж відказали: Господь потребує його.

35 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。

І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.

36 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。

Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.

37 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,

А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,

38 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。

кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!

39 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !

А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!

40 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。

А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!

41 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,

І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,

42 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。

і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.

43 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,

Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.

44 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。

І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...

45 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,

А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,

46 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。

до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.

47 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,

І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,

48 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。

але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.