約 伯 記 3 ~ Йов 3

picture

1 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,

По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.

2

І Йов заговорив та й сказав:

3 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!

4 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...

5 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...

6 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...

7 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!

8 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。

Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,

10 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...

11 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?

Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?

Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?

13 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок

14 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,

з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,

15 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...

16 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?

17 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。

разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...

19 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。

Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...

20 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?

І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,

21 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。

що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,

22 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,

23 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?

мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...

24 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,

25 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。

бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。

Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...