1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 说 :
And Job answered and said,
3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。
That day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
That night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
Wherefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?
12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。
Who long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—
23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.