1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
Who set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
It is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
By what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
To satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 a
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 a
When they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?