約 伯 記 38 ~ Giobbe 38

picture

1 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

2 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

«Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

4 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

6 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

7 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

8 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

9 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

10 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

11 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

12 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

13 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

14 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

15 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

16 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

17 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

18 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

19 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

20 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

21 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

22 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

23 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

25 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

28 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

29 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

31 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

32 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

33 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

34 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

35 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

36 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

37 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

38 a

quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

39 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

40 a

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

41 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?

Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?