1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
El Señor le respondió a Job desde el torbellino:
2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
«¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Pórtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !
»¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
Dime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
¿Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
mientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?
»Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,
Cuando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
establecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
“Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
»¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?
para que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
Con el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
pero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?
»¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
¿Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?
»¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?
¡Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
¡Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?
»¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
Yo los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
¿De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?
»¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
que descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
Con la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
»¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
¿Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
¿Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?
»¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?
¿Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?
¿Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?
»¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
¿Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
»¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
¿Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
38 a
para reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?
»¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
40 a
que tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?
¿Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?