1 撒 母 耳 年 纪 老 迈 , 就 立 他 儿 子 作 以 色 列 的 士 师 。
Cuando Samuel envejeció, nombró como caudillos a sus hijos para que guiaran al pueblo de Israel.
2 长 子 名 叫 约 珥 , 次 子 名 叫 亚 比 亚 ; 他 们 在 别 是 巴 作 士 师 。
Su primogénito se llamaba Joel, y su segundo hijo se llamaba Abías. Los dos eran caudillos en Berseba,
3 他 儿 子 不 行 他 的 道 , 贪 图 财 利 , 收 受 贿 赂 , 屈 枉 正 直 。
pero no siguieron el ejemplo de su padre sino que se dejaron llevar por la avaricia, pues aceptaban sobornos y corrompieron la impartición de justicia.
4 以 色 列 的 长 老 都 聚 集 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 ,
Por eso todos los ancianos israelitas fueron a Ramá para hablar con Samuel,
5 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 像 列 国 一 样 。
y le dijeron: «Es un hecho que tú ya eres viejo, y que tus hijos no siguen tu ejemplo. Por lo tanto, escógenos un rey, como lo tienen todas las naciones, para que nos gobierne.»
6 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。
Pero a Samuel no le agradó esta propuesta de dar al pueblo un rey que lo gobernara; entonces oró al Señor,
7 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 百 姓 向 你 说 的 一 切 话 , 你 只 管 依 从 ; 因 为 他 们 不 是 厌 弃 你 , 乃 是 厌 弃 我 , 不 要 我 作 他 们 的 王 。
y el Señor le dijo: «Atiende todas las peticiones que te haga el pueblo. No te han rechazado a ti, sino a mí, pues no quieren que yo reine sobre ellos.
8 自 从 我 领 他 们 出 埃 及 到 如 今 , 他 们 常 常 离 弃 我 , 事 奉 别 神 。 现 在 他 们 向 你 所 行 的 , 是 照 他 们 素 来 所 行 的 。
Están haciendo contigo lo que han hecho conmigo desde que los saqué de Egipto: me están dejando para ir y servir a otros dioses.
9 故 此 你 要 依 从 他 们 的 话 , 只 是 当 警 戒 他 们 , 告 诉 他 们 将 来 那 王 怎 样 管 辖 他 们 。
Tú, atiende sus peticiones, pero aclárales todos los inconvenientes, y muéstrales cómo los tratará quien llegue a ser su rey.»
10 撒 母 耳 将 耶 和 华 的 话 都 传 给 求 他 立 王 的 百 姓 , 说 :
Samuel comunicó al pueblo que pedía un rey todo lo que el Señor había dicho.
11 管 辖 你 们 的 王 必 这 样 行 : 他 必 派 你 们 的 儿 子 为 他 赶 车 、 跟 马 , 奔 走 在 车 前 ;
Les dijo: «El rey que ustedes ahora piden les quitará a sus hijos para ponerlos como soldados en sus carros de guerra; unos serán jinetes de su caballería, e irán abriéndole paso a su carruaje;
12 又 派 他 们 作 千 夫 长 、 五 十 夫 长 , 为 他 耕 种 田 地 , 收 割 庄 稼 , 打 造 军 器 和 车 上 的 器 械 ;
a otros los pondrá al mando de mil soldados, y a otros al mando de cincuenta soldados; a otros los pondrá a labrar sus campos y a levantar sus cosechas, y a otros los pondrá a fabricar sus armas y los pertrechos de sus carros de guerra.
13 必 取 你 们 的 女 儿 为 他 制 造 香 膏 , 做 饭 烤 饼 ;
También les quitará a sus hijas, para convertirlas en perfumistas, cocineras y panaderas.
14 也 必 取 你 们 最 好 的 田 地 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 赐 给 他 的 臣 仆 。
Además, les quitará sus mejores tierras, y sus viñedos y olivares, y todo eso se lo entregará a sus sirvientes.
15 你 们 的 粮 食 和 葡 萄 园 所 出 的 , 他 必 取 十 分 之 一 给 他 的 太 监 和 臣 仆 ;
Les quitará también la décima parte de sus granos y de sus viñedos para pagarles a sus oficiales y a sus sirvientes.
16 又 必 取 你 们 的 仆 人 婢 女 , 健 壮 的 少 年 人 和 你 们 的 驴 , 供 他 的 差 役 。
Les quitará a sus siervos y siervas, y sus mejores jóvenes, y sus asnos y bueyes, para que trabajen para él.
17 你 们 的 羊 群 , 他 必 取 十 分 之 一 , 你 们 也 必 作 他 的 仆 人 。
También les exigirá la décima parte de sus rebaños, y ustedes pasarán a ser sus sirvientes.
18 那 时 你 们 必 因 所 选 的 王 哀 求 耶 和 华 , 耶 和 华 却 不 应 允 你 们 。
El día que ustedes elijan su rey, lo van a lamentar; pero el Señor no les responderá.»
19 百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 ,
El pueblo no le hizo caso a Samuel, sino que dijo: «No será así. A como dé lugar, tendremos un rey.
20 使 我 们 像 列 国 一 样 , 有 王 治 理 我 们 , 统 领 我 们 , 为 我 们 争 战 。
Así seremos como todas las naciones. Y nuestro rey nos gobernará, y saldrá al frente de nosotros y presentará batalla por nosotros.»
21 撒 母 耳 听 见 百 姓 这 一 切 话 , 就 将 这 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。
Samuel oyó todo lo que decía el pueblo, y se lo hizo saber al Señor.
22 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 你 只 管 依 从 他 们 的 话 , 为 他 们 立 王 。 撒 母 耳 对 以 色 列 人 说 : 你 们 各 归 各 城 去 罢 !
Y el Señor le respondió: «Atiende su petición, y ponles un rey que los gobierne.» Entonces Samuel les pidió a los israelitas que regresara cada uno a su ciudad.