耶 利 米 書 12 ~ Jeremías 12

picture

1 和 华 啊 , 我 与 你 争 辩 的 时 候 , 你 显 为 义 ; 但 有 一 件 , 我 还 要 与 你 理 论 : 恶 人 的 道 路 为 何 亨 通 呢 ? 大 行 诡 诈 的 为 何 得 安 逸 呢 ?

Tú, Señor, eres justo y no puedo disputar contigo. Sin embargo, defenderé mi caso ante ti. ¿Por qué prosperan los impíos en todo lo que hacen, y les va bien a todos los que son desleales?

2 栽 培 了 他 们 , 他 们 也 扎 了 根 , 长 大 , 而 且 结 果 。 他 们 的 口 是 与 你 相 近 , 心 却 与 你 远 离 。

Tú los plantas, y ellos echan raíces; crecen y dan fruto. Te tienen en la punta de la lengua, pero te mantienen lejos de su corazón.

3 和 华 啊 , 你 晓 得 我 , 看 见 我 , 察 验 我 向 你 是 怎 样 的 心 。 求 你 将 他 们 拉 出 来 , 好 像 将 宰 的 羊 , 叫 他 们 等 候 杀 戮 的 日 子 。

A mí en cambio, Señor, me conoces. Tú me has visto y has puesto a prueba mi corazón. ¡Arrástralos al degolladero, como a las ovejas! ¡Márcalos para el día de la matanza!

4 地 悲 哀 , 通 国 的 青 草 枯 乾 , 要 到 几 时 呢 ? 因 其 上 居 民 的 恶 行 , 牲 畜 和 飞 鸟 都 灭 绝 了 。 他 们 曾 说 : 他 看 不 见 我 们 的 结 局 。

¿Hasta cuándo va a estar desierta la tierra, y marchita toda la hierba del campo? Por la maldad de quienes la habitan, faltan ganados y aves. Y es que dijeron: «Dios no verá nuestro fin.»

5 和 华 说 : 你 若 与 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 觉 累 , 怎 能 与 马 赛 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 虽 然 安 稳 , 在 约 但 河 边 的 丛 林 要 怎 样 行 呢 ?

Si corriste con los de infantería, y te cansaste, ¿cómo podrás contender con los de caballería? Si en terreno seguro te caíste, ¿qué harás en los matorrales del Jordán?

6 为 连 你 弟 兄 和 你 父 家 都 用 奸 诈 待 你 。 他 们 也 在 你 後 边 大 声 喊 叫 , 虽 向 你 说 好 话 , 你 也 不 要 信 他 们 。

¡Hasta tus hermanos y tu familia se levantaron contra ti! ¡Hasta ellos gritaron a tus espaldas! Así que no les creas cuando te hablen bien.

7 离 了 我 的 殿 宇 , 撇 弃 我 的 产 业 , 将 我 心 里 所 亲 爱 的 交 在 他 仇 敌 的 手 中 。

He dejado mi casa y descuidado a mi pueblo. Lo que yo más quería lo he entregado en manos de sus enemigos.

8 的 产 业 向 我 如 林 中 的 狮 子 , 他 发 声 攻 击 我 , 因 此 我 恨 恶 他 。

Mi pueblo es para mí como un león de la selva. Lanzó sus rugidos contra mí, y por eso lo aborrecí.

9 的 产 业 向 我 岂 如 斑 点 的 鸷 鸟 呢 ? 鸷 鸟 岂 在 他 四 围 攻 击 他 呢 ? 你 们 要 去 聚 集 田 野 的 百 兽 , 带 来 吞 吃 罢 !

Mi pueblo es para mí como un ave de rapiña, rodeada por otras aves de rapiña a punto de atacarla; las hienas invitan a las fieras del bosque a juntarse para devorarla.

10 多 牧 人 毁 坏 我 的 葡 萄 园 , 践 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 变 为 荒 凉 的 旷 野 。

Muchos pastores han destrozado mi viña; han pisoteado mi propiedad. ¡Han hecho de mi bella herencia un desolado desierto!

11 们 使 地 荒 凉 ; 地 既 荒 凉 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 凉 , 因 无 人 介 意 。

La han dejado en ruinas, y desconsolada llora sobre mí; ¡toda la tierra ha quedado asolada, pero a nadie le importa!

12 命 的 都 来 到 旷 野 中 一 切 净 光 的 高 处 ; 耶 和 华 的 刀 从 地 这 边 直 到 地 那 边 尽 行 杀 灭 。 凡 有 血 气 的 都 不 得 平 安 。

Todas las alturas del desierto se han cubierto de destructores; la espada del Señor devora la tierra de un extremo al otro. ¡No hay paz para nadie!

13 们 种 的 是 麦 子 , 收 的 是 荆 棘 ; 劳 劳 苦 苦 却 毫 无 益 处 。 因 耶 和 华 的 烈 怒 , 你 们 必 为 自 己 的 土 产 羞 愧 。

Los que sembraron trigo, segaron espinos; ser dueños de la tierra de nada les sirvió. Por causa de la ardiente ira del Señor, sus frutos les son motivo de vergüenza.

14 和 华 如 此 说 : 一 切 恶 邻 , 就 是 占 据 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 巡 菇 业 的 , 我 要 将 他 们 拔 出 本 地 , 又 要 将 犹 大 家 从 他 们 中 间 拔 出 来 。

Así ha dicho el Señor: «A todos los malos vecinos que se atreven a tocar la tierra que di en posesión a mi pueblo Israel, los voy a arrancar de su tierra, y de entre ellos rescataré a la casa de Judá.

15 拔 出 他 们 以 後 , 我 必 转 过 来 怜 悯 他 们 , 把 他 们 再 带 回 来 , 各 归 本 业 , 各 归 故 土 。

Y después de que los haya rescatado, volveré y tendré misericordia de ellos, y haré que cada uno de ellos vuelva a su propiedad y a su tierra.

16 们 若 殷 勤 学 习 我 百 姓 的 道 , 指 着 我 的 名 起 誓 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 正 如 他 们 从 前 教 我 百 姓 指 着 巴 力 起 誓 , 他 们 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 间 。

Y si se dedican a aprender los caminos de mi pueblo y a jurar en mi nombre y decir “Vive el Señor”, así como antes enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, entonces serán prosperados en medio de mi pueblo.

17 们 若 是 不 听 , 我 必 拔 出 那 国 , 拔 出 而 且 毁 灭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Pero si no obedecen, desarraigaré a esa nación y la arrancaré de raíz para destruirla.» —Palabra del Señor.