約 伯 記 38 ~ Job 38

picture

1 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

4 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

5 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

6 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

7 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

8 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

9 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

10 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

11 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

13 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

14 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

15 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

16 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

18 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

19 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

20 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

21 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

22 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

23 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

25 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

28 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

30 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

31 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

32 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

33 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

34 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

35 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

36 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

37 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

38 a

When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

39 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

40 a

When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

41 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?

Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?