1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?
Why does He not set seasons for judgment? Why do those who know Him see not His days ?
2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。
Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them.
3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。
They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。
They crowd the poor and needy off the road; the poor and meek of the earth all hide themselves.
5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,
Behold, as wild asses in the desert, go forth to their work, seeking diligently for prey and food; the wilderness yields them bread for their children.
6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,
They reap each one his fodder in a field, and they glean the vintage of the wicked man.
7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,
They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。
They are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.
9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,
pluck the fatherless infants from the breast, and take the poor for a pledge,
10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
So that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry the sheaves.
11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。
Among the olive rows make oil; they tread the presses, but suffer thirst.
12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。
From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God regards not the wrong done them.
13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
These wrongdoers are of those who rebel against the light; they know not its ways nor stay in its paths.
14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。
The murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.
15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.
16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
In the dark, they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.
17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。
For midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.
18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。
Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; turns into their vineyards.
19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。
Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.
20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。
The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree.
21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。
preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。
Yet prolongs the life of the mighty by His power; they rise up when they had despaired of life.
23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。
God gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.
24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。
They are exalted for a little while, and then are gone and brought low; they are taken out of the way as all others are and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?
And if this is not so, who will prove me a liar and make my speech worthless?