1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?