約 伯 記 24 ~ Job 24

picture

1 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?

Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.

2 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。

The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.

3 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。

The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,

4 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。

They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.

5 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,

Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.

6 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,

In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.

7 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,

The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.

8 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

9 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,

They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.

10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,

Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.

11 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。

Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.

12 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。

Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.

13 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。

They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.

14 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。

At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.

15 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。

And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.

16 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。

He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

17 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。

When together, morning to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

18 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。

Light he on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.

19 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。

Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol have sinned.

20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。

Forget him doth the womb, Sweeten him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.

21 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。

Treating evil the barren beareth not, And the widow he doth no good,

22 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。

And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.

23 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。

He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes on their ways.

24 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。

High they were a little, and they are not, And they have been brought low. As all they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.

25 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?

And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?