約 伯 記 24 ~ Hiob 24

picture

1 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?

Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

2 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。

Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.

3 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。

Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.

4 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。

Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.

5 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,

Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.

6 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,

Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.

7 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,

Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

8 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

9 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,

Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,

Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

11 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。

Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

12 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。

Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.

13 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。

Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

14 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。

Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.

15 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。

Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

16 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。

Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

17 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。

Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

18 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。

"Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

19 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。

Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。

Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,

21 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。

er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

22 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。

Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.

23 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。

Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.

24 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。

Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.

25 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?

Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?