耶 利 米 哀 歌 5 ~ Klagelieder 5

picture

1 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。

Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!

2 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。

Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.

3 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。

Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.

4 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。

Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.

5 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。

Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

6 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。

Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.

7 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。

Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.

8 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

9 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

10 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

11 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。

Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.

12 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.

13 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。

Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

14 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

15 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。

Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.

16 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !

Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!

17 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden

18 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

19 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。

Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,

20 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?

21 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

22 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?

Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.