1 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
2 我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
3 我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
4 我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
12 他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
16 冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
19 耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.