1 约 伯 回 答 说 :
Da antwortete Hiob und sprach:
2 你 们 真 是 子 民 哪 , 你 们 死 亡 , 智 慧 也 就 灭 没 了 。
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
3 但 我 也 有 聪 明 , 与 你 们 一 样 , 并 非 不 及 你 们 。 你 们 所 说 的 , 谁 不 知 道 呢 ?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
4 我 这 求 告 神 、 蒙 他 应 允 的 人 竟 成 了 朋 友 所 讥 笑 的 ; 公 义 完 全 人 竟 受 了 人 的 讥 笑 。
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
5 安 逸 的 人 心 里 藐 视 灾 祸 ; 这 灾 祸 常 常 等 待 滑 脚 的 人 。
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
6 强 盗 的 帐 棚 兴 旺 , 惹 神 的 人 稳 固 , 神 多 将 财 物 送 到 他 们 手 中 。
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ;
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。
oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ?
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
10 凡 活 物 的 生 命 和 人 类 的 气 息 都 在 他 手 中 。
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
11 耳 朵 岂 不 试 验 言 语 , 正 如 上 膛 尝 食 物 麽 ?
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
12 年 老 的 有 智 慧 ; 寿 高 的 有 知 识 。
Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".
13 在 神 有 智 慧 和 能 力 ; 他 有 谋 略 和 知 识 。
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
14 他 拆 毁 的 , 就 不 能 再 建 造 ; 他 捆 住 人 , 便 不 得 开 释 。
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
15 他 把 水 留 住 , 水 便 枯 乾 ; 他 再 发 出 水 来 , 水 就 翻 地 。
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
16 在 他 有 能 力 和 智 慧 , 被 诱 惑 的 与 诱 惑 人 的 都 是 属 他 。
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
17 他 把 谋 士 剥 衣 掳 去 , 又 使 审 判 官 变 成 愚 人 。
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
19 他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 有 能 的 人 倾 败 。
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
20 他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 有 力 之 人 的 腰 带 。
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
22 他 将 深 奥 的 事 从 黑 暗 中 彰 显 , 使 死 荫 显 为 光 明 。
Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
23 他 使 邦 国 兴 旺 而 又 毁 灭 ; 他 使 邦 国 开 广 而 又 掳 去 。
Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
24 他 将 地 上 民 中 首 领 的 聪 明 夺 去 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 ;
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
25 他 们 无 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 们 东 倒 西 歪 , 像 醉 酒 的 人 一 样 。
daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.