1 约 伯 回 答 说 :
Hiob antwortete und sprach:
2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
"Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
"Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!