1 约 伯 回 答 说 :
Então Jó respondeu:
2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
“Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
“Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
Seus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem temos em orar a Deus?’
16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
Mas não depende deles a prosperidade que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
“Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
Pois, que lhe importará a família que deixará atrás de si quando chegarem ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
“Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
“Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento.
31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?
32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
Pois o levam para o túmulo, e vigiam a sua sepultura.
33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?
“Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”