士 師 記 20 ~ Juízes 20

picture

1 是 以 色 列 从 但 到 别 是 巴 , 以 及 住 基 列 地 的 众 人 都 出 来 , 如 同 一 人 , 聚 集 在 米 斯 巴 耶 和 华 面 前 。

Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor, em Mispá.

2 色 列 民 的 首 领 , 就 是 各 支 派 的 军 长 , 都 站 在 神 百 姓 的 会 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 有 四 十 万 。

Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.

3 色 列 人 上 到 米 斯 巴 , 便 雅 悯 人 都 听 见 了 。 以 色 列 人 说 : 请 你 将 这 件 恶 事 的 情 由 对 我 们 说 明 。

(Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá.) Os israelitas perguntaram: “Como aconteceu essa perversidade?”

4 利 未 人 , 就 是 被 害 之 妇 人 的 丈 夫 , 回 答 说 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 住 宿 。

Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: “Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.

5 比 亚 人 夜 间 起 来 , 围 了 我 住 的 房 子 , 想 要 杀 我 , 又 将 我 的 妾 强 奸 致 死 。

Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.

6 就 把 我 妾 的 尸 身 切 成 块 子 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 得 为 业 的 全 地 , 因 为 基 比 亚 人 在 以 色 列 中 行 了 扔 菏 丑 恶 的 事 。

Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.

7 们 以 色 列 人 都 当 筹 划 商 议 。

Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto”.

8 民 都 起 来 如 同 一 人 , 说 : 我 们 连 一 人 都 不 回 自 己 帐 棚 、 自 己 房 屋 去 。

Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: “Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.

9 们 向 基 比 亚 人 必 这 样 行 , 照 所 掣 的 签 去 攻 击 他 们 。

Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,

10 们 要 在 以 色 列 各 支 派 中 , 一 百 人 挑 取 十 人 , 一 千 人 挑 取 百 人 , 一 万 人 挑 取 千 人 , 为 民 运 粮 , 等 大 众 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 就 照 基 比 亚 人 在 以 色 列 中 所 行 的 丑 事 征 伐 他 们 。

de cada cem homens dez, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.

11 是 以 色 列 众 人 彼 此 连 合 如 同 一 人 , 聚 集 攻 击 那 城

E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.

12 色 列 众 支 派 打 发 人 去 , 问 便 雅 悯 支 派 的 各 家 说 : 你 们 中 间 怎 麽 做 了 这 样 的 恶 事 呢 ?

As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: “O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometida no meio de vocês?

13 在 你 们 要 将 基 比 亚 的 那 些 匪 徒 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 们 , 从 以 色 列 中 除 掉 这 恶 。 便 雅 悯 人 却 不 肯 听 从 他 们 弟 兄 以 色 列 人 的 话 。

Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.

14 便 雅 悯 人 从 他 们 的 各 城 里 出 来 , 聚 集 到 了 基 比 亚 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。

Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.

15 时 便 雅 悯 人 从 各 城 里 点 出 拿 刀 的 , 共 有 二 万 六 千 ; 另 外 还 有 基 比 亚 人 点 出 七 百 精 兵 。

Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.

16 众 军 之 中 有 拣 选 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 机 弦 甩 石 打 人 , 毫 发 不 差 。

Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar com a funda uma pedra num cabelo sem errar.

17 便 雅 悯 人 之 外 , 点 出 以 色 列 人 拿 刀 的 , 共 有 四 十 万 , 都 是 战 士 。

Israel, sem os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.

18 色 列 人 就 起 来 , 到 伯 特 利 去 求 问 神 说 : 我 们 中 间 谁 当 首 先 上 去 与 便 雅 悯 人 争 战 呢 ? 耶 和 华 说 : 犹 大 当 先 上 去 。

Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram. O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.

19 色 列 人 早 晨 起 来 , 对 着 基 比 亚 安 营 。

Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.

20 色 列 人 出 来 , 要 与 便 雅 悯 人 打 仗 , 就 在 基 比 亚 前 摆 阵 。

Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.

21 便 雅 悯 人 就 从 基 比 亚 出 来 , 当 日 杀 死 以 色 列 人 二 万 二 千 。

Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.

22 色 列 人 彼 此 奋 勇 , 仍 在 头 一 日 摆 阵 的 地 方 又 摆 阵 。

Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.

23 摆 阵 之 先 , 以 色 列 人 上 去 , 在 耶 和 华 面 前 哭 号 , 直 到 晚 上 , 求 问 耶 和 华 说 : 我 们 再 去 与 我 们 弟 兄 便 雅 悯 人 打 仗 可 以 不 可 以 ? 耶 和 华 说 : 可 以 上 去 攻 击 他 们 。

Os israelitas subiram, choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: “Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vocês devem atacar”.

24 二 日 , 以 色 列 人 就 上 前 攻 击 便 雅 悯 人 。

Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.

25 便 雅 悯 人 也 在 这 日 从 基 比 亚 出 来 , 与 以 色 列 人 接 战 , 又 杀 死 他 们 一 万 八 千 , 都 是 拿 刀 的 。

Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.

26 色 列 众 人 就 上 到 伯 特 利 , 坐 在 耶 和 华 面 前 哭 号 , 当 日 禁 食 直 到 晚 上 ; 又 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。

Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até a tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.

27 时 , 神 的 约 柜 在 那 里 ; 亚 伦 的 孙 子 、 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 侍 立 在 约 柜 前 。 以 色 列 人 问 耶 和 华 说 : 我 们 当 再 出 去 与 我 们 弟 兄 便 雅 悯 人 打 仗 呢 ? 还 是 罢 兵 呢 ? 耶 和 华 说 : 你 们 当 上 去 , 因 为 明 日 我 必 将 他 们 交 在 你 们 手 中 。

E os israelitas consultaram ao Senhor. (Naqueles dias a arca da aliança estava ali,

28 a

e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela.) Perguntaram: “Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos”.

29 色 列 人 在 基 比 亚 的 四 围 设 下 伏 兵 。

Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.

30 三 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 击 便 雅 悯 人 , 在 基 比 亚 前 摆 阵 , 与 前 两 次 一 样 。

Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.

31 便 雅 悯 人 也 出 来 迎 敌 , 就 被 引 诱 离 城 ; 在 田 间 两 条 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亚 , 像 前 两 次 , 动 手 杀 死 以 色 列 人 约 有 三 十 个 。

Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.

32 便 雅 悯 人 说 : 他 们 仍 旧 败 在 我 们 面 前 。 但 以 色 列 人 说 : 我 们 不 如 逃 跑 , 引 诱 他 们 离 开 城 到 路 上 来 。

Enquanto os benjamitas diziam: “Nós os derrotamos como antes”, os israelitas diziam: “Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas”.

33 色 列 众 人 都 起 来 , 在 巴 力 他 玛 摆 阵 , 以 色 列 的 伏 兵 从 马 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 冲 上 前 去 。

Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.

34 以 色 列 人 中 的 一 万 精 兵 , 来 到 基 比 亚 前 接 战 , 势 派 甚 是 凶 猛 ; 便 雅 悯 人 却 不 知 道 灾 祸 临 近 了 。

Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.

35 和 华 使 以 色 列 人 杀 败 便 雅 悯 人 。 那 日 , 以 色 列 人 杀 死 便 雅 悯 人 二 万 五 千 一 百 , 都 是 拿 刀 的 。

O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.

36 是 便 雅 悯 人 知 道 自 己 败 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 为 靠 着 在 基 比 亚 前 所 设 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 悯 人 面 前 诈 败 。

Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.

37 兵 急 忙 闯 进 基 比 亚 , 用 刀 杀 死 全 城 的 人 。

Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.

38 色 列 人 预 先 同 伏 兵 约 定 在 城 内 放 火 , 以 烟 气 上 腾 为 号 。

Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,

39 色 列 人 临 退 阵 的 时 候 , 便 雅 悯 人 动 手 杀 死 以 色 列 人 , 约 有 三 十 个 , 就 说 : 他 们 仍 像 前 次 被 我 们 杀 败 了 。

e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: “Nós os derrotamos como na primeira batalha”.

40 烟 气 如 柱 从 城 中 上 腾 的 时 候 , 便 雅 悯 人 回 头 观 看 , 见 全 城 的 烟 气 冲 天 。

Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.

41 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。

Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.

42 们 在 以 色 列 人 面 前 转 身 往 旷 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 後 面 追 杀 。 那 从 各 城 里 出 来 的 , 也 都 夹 攻 杀 灭 他 们 。

Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.

43 色 列 人 围 绕 便 雅 悯 人 , 追 赶 他 们 , 在 他 们 歇 脚 之 处 、 对 着 日 出 之 地 的 基 比 亚 践 踏 他 们 。

Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.

44 便 雅 悯 人 死 了 的 有 一 万 八 千 , 都 是 勇 士 。

Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.

45 馀 的 人 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 往 临 门 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 杀 了 他 们 五 千 人 , 如 拾 取 遗 穗 一 样 , 追 到 基 顿 又 杀 了 他 们 二 千 人 。

Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.

46 日 便 雅 悯 死 了 的 共 有 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。

Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.

47 剩 下 六 百 人 , 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 到 了 临 门 磐 , 就 在 那 里 住 了 四 个 月 。

Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.

48 色 列 人 又 转 到 便 雅 悯 地 , 将 各 城 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 所 遇 见 的 , 都 用 刀 杀 尽 , 又 放 火 烧 了 一 切 城 邑 。

Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.