阿 摩 司 書 8 ~ Amós 8

picture

1 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。

O Senhor, o Soberano, me mostrou um cesto de frutas maduras.

2 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 麽 ? 我 说 : 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。 耶 和 华 说 : 我 民 以 色 列 的 结 局 到 了 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。

“O que você está vendo, Amós?”, ele perguntou. Um cesto de frutas maduras, respondi. Então o Senhor me disse: “Chegou o fim de Israel, o meu povo; não mais o pouparei”.

3 耶 和 华 说 : 那 日 , 殿 中 的 诗 歌 变 为 哀 号 ; 必 有 许 多 尸 首 在 各 处 抛 弃 , 无 人 作 声 。

“Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”

4 们 这 些 要 吞 吃 穷 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 败 的 , 当 听 我 的 话 !

Ouçam, vocês que pisam os pobres e arruínam os necessitados da terra,

5 们 说 : 月 朔 几 时 过 去 , 我 们 好 卖 粮 ; 安 息 日 几 时 过 去 , 我 们 好 摆 开 麦 子 ; 卖 出 用 小 升 斗 , 收 银 用 大 戥 子 , 用 诡 诈 的 天 平 欺 哄 人 ,

dizendo: “Quando acabará a lua nova para que vendamos o cereal? E quando terminará o sábado para que comercializemos o trigo, diminuindo a medida, aumentando o preço, enganando com balanças desonestas e

6 用 银 子 买 贫 寒 人 , 用 一 双 鞋 换 穷 乏 人 , 将 坏 了 的 麦 子 卖 给 人 。

comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo?”

7 和 华 指 着 雅 各 的 荣 耀 起 誓 说 : 他 们 的 一 切 行 为 , 我 必 永 远 不 忘 。

O Senhor jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.

8 岂 不 因 这 事 震 动 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 吗 ? 地 必 全 然 像 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 涌 上 落 下 。

“Acaso não tremerá a terra por causa disso, e não chorarão todos os que nela vivem? Toda esta terra se levantará como o Nilo; será agitada e depois afundará como o ribeiro do Egito.

9 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 使 日 头 在 午 间 落 下 , 使 地 在 白 昼 黑 暗 。

“Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.

10 必 使 你 们 的 节 期 变 为 悲 哀 , 歌 曲 变 为 哀 歌 。 众 人 腰 束 麻 布 , 头 上 光 秃 , 使 这 场 悲 哀 如 丧 独 生 子 , 至 终 如 痛 苦 的 日 子 一 样 。

Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.

11 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 命 饥 荒 降 在 地 上 。 人 饥 饿 非 因 无 饼 , 乾 渴 非 因 无 水 , 乃 因 不 听 耶 和 华 的 话 。

“Estão chegando os dias”, declara o Senhor, o Soberano, “em que enviarei fome a toda esta terra; não fome de comida nem sede de água, mas fome e sede de ouvir as palavras do Senhor.

12 们 必 飘 流 , 从 这 海 到 那 海 , 从 北 边 到 东 边 , 往 来 奔 跑 , 寻 求 耶 和 华 的 话 , 却 寻 不 着 。

Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do Senhor, mas não a encontrarão.

13 那 日 , 美 貌 的 处 女 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 发 昏 。

“Naquele dia as jovens belas e os rapazes fortes desmaiarão de sede.

14 指 着 撒 玛 利 亚 牛 犊 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 说 : 但 哪 , 我 们 指 着 你 那 里 的 活 神 起 誓 ; 又 说 : 我 们 指 着 别 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 这 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 来 。

Aqueles que juram pela vergonha de Samaria, e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou ‘Juro pelo nome do deus de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar!”