1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?
“Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;
Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。
assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。
Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。
“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。
Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。
Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。
Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。
Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。
“Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,
Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,
mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。
É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?
“Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?
para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?
Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。
Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.