1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.