馬 可 福 音 5 ~ От Марка 5

picture

1 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

2 稣 一 下 船 , 就 有 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,

3 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

4 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 炼 捆 锁 他 , 铁 炼 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 有 人 能 制 伏 他 。

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

6 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

7 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

8 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !

Ибо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

9 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ;

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

10 再 三 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 开 那 地 方 。

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

11 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 有 二 千 。

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

14 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 麽 事 。

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.

15 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

16 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

18 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

19 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.

20 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

21 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

22 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 ,

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

23 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

24 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。

пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

25 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

26 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --

27 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

28 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

29 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 稣 顿 时 心 里 觉 得 有 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ?

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

31 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

32 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

33 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

34 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

35 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ?

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

39 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

40 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

41 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! ? 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 !

И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.

42 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.

43 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 他 东 西 吃 。

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.