箴 言 25 ~ Притчи 25

picture

1 下 也 是 所 罗 门 的 箴 言 , 是 犹 大 王 希 西 家 的 人 所 誊 录 的 。

И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

2 事 隐 秘 乃 神 的 荣 耀 ; 将 事 察 清 乃 君 王 的 荣 耀 。

Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.

3 之 高 , 地 之 厚 , 君 王 之 心 也 测 不 透 。

Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.

4 去 银 子 的 渣 滓 就 有 银 子 出 来 , 银 匠 能 以 做 器 皿 。

Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

5 去 王 面 前 的 恶 人 , 国 位 就 靠 公 义 坚 立 。

удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

6 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。

Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;

7 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。

потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

8 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

9 与 邻 舍 争 讼 , 要 与 他 一 人 辩 论 , 不 可 ? 漏 人 的 密 事 ,

Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

10 怕 听 见 的 人 骂 你 , 你 的 臭 名 就 难 以 脱 离 。

дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

11 句 话 说 得 合 宜 , 就 如 金 苹 果 在 银 网 子 里 。

Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.

12 慧 人 的 劝 戒 , 在 顺 从 的 人 耳 中 , 好 像 金 耳 环 和 精 金 的 妆 饰 。

Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.

13 信 的 使 者 叫 差 他 的 人 心 里 舒 畅 , 就 如 在 收 割 时 有 冰 雪 的 凉 气 。

Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

14 夸 赠 送 礼 物 的 , 好 像 无 雨 的 风 云 。

Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

15 常 忍 耐 可 以 劝 动 君 王 ; 柔 和 的 舌 头 能 折 断 骨 头 。

Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

16 得 了 蜜 麽 ? 只 可 吃 够 而 已 , 恐 怕 你 过 饱 就 呕 吐 出 来 。

Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.

17 的 脚 要 少 进 邻 舍 的 家 , 恐 怕 他 厌 烦 你 , 恨 恶 你 。

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

18 假 见 证 陷 害 邻 舍 的 , 就 是 大 槌 , 是 利 刀 , 是 快 箭 。

Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

19 难 时 倚 靠 不 忠 诚 的 人 , 好 像 破 坏 的 牙 , 错 骨 缝 的 脚 。

Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.

20 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

21 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 若 渴 了 , 就 给 他 水 喝 ;

Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

22 为 , 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 ; 耶 和 华 也 必 赏 赐 你 。

ибо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

23 风 生 雨 , 谗 谤 人 的 舌 头 也 生 怒 容 。

Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.

24 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

25 好 消 息 从 远 方 来 , 就 如 拿 凉 水 给 口 渴 的 人 喝 。

Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

26 人 在 恶 人 面 前 退 缩 , 好 像 ? 浑 之 泉 , 弄 浊 之 井 。

Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

27 蜜 过 多 是 不 好 的 ; 考 究 自 己 的 荣 耀 也 是 可 厌 的 。

Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

28 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毁 坏 的 城 邑 没 有 墙 垣 。

Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.