1 T AMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 G loria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
4 Q uita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 A parta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 N o te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 P orque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 N o salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 T rata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 N o sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 M anzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
13 C omo frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 C omo nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 C on larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 ¿ Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 D etén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 M artillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 D iente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
20 E l que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 S i el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 P orque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
ибо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 E l viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
24 M ejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 C omo el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 C omo fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 C omer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 C omo ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.