1 T AMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 G loria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4 Q uita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5 A parta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6 N o te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7 P orque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
perché è meglio che ti si dica: «Sali quassú», piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8 N o salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9 T rata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10 N o sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11 M anzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13 C omo frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14 C omo nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15 C on larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16 ¿ Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17 D etén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18 M artillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19 D iente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20 E l que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21 S i el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22 P orque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
perche cosí accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23 E l viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24 M ejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25 C omo el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26 C omo fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27 C omer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28 C omo ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.