Proverbios 7 ~ Proverbi 7

picture

1 H IJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 L ígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 D i á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 P orque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 V i entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 E l cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 A lborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 U nas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 P or tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 C on paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 H e sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 P orque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 E l saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 R indiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 V ase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 C omo el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 A hora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 N o se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 P orque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 C aminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.