Proverbios 7 ~ Proverbi 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.