1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.
Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.
affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,
Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,
e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,
che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.
Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;
ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.
ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:
Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14 “ Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;
«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.
Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.
ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”
ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.
Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,
Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.
finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.
Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.
Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.
perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.
La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.