1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.
Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.
eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,
Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,
e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,
Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.
Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.
A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.
uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:
Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “ Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;
“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.
Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.
Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.
Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”
Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.
Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.
Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.
Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.
Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.
A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.