1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.