1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce