1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.
3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,
Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.
45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.