1 У видев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 и Он начал их учить такими словами:
e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 – Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Б лаженны плачущие, потому что они будут утешены.
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Б лаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Б лаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Б лаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Б лаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Б лаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Б лаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Б лаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Л икуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 В ы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 В ы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 З ажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 П усть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Н е думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Г оворю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 К то нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.
Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Г оворю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 В ы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 П оэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 т о оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 П оторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Г оворю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 В ы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Е сли твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 В ам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 В ы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 н и землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Н е клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 П усть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 В ы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Е сли кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Е сли же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Т ому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 В ы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ч тобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Е сли вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Е сли вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 П оэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.