К Римлянам 7 ~ Romanos 7

picture

1 Б ратья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?

Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?

2 З амужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.

Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.

3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.

De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.

4 Т акже и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.

Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto ã lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro,

5 К огда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.

Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.

6 С ейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. Закон и грех

Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.

7 Ч то же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».

Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.

8 Г рех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.

Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.

9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,

E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;

10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,

e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.

11 п отому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.

Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.

12 Н о Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.

De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.

13 Т ак что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. Внутренняя борьба

Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.

14 М ы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.

Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.

15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.

Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.

16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.

E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.

17 В едь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.

Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.

18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.

Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.

19 И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.

Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.

20 И так, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.

Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.

21 Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.

Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.

22 В нутренне я радуюсь Божьему Закону,

Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;

23 н о в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.

mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo ã lei do pecado, que está nos meus membros.

24 Н есчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?

Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?

25 Н о благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.

Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo ã lei de Deus, mas com a carne ã lei do pecado.