1 К ак соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 В едь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения Я помог тебе». Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня – день спасения. Истинные служители Божьи
(porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação);
3 М ы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 М ы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях,
antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 к огда нас бьют, заключают в тюрьмы или когда мы противостоим разъяренной толпе, в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде,
em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в Духе Святом и искренней любви,
na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,
na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça ã direita e ã esquerda,
8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 н ас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;
como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 н ас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!
como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 К оринфяне! Мы вам говорили открыто обо всем. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
ç coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 М ы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца! Повеление не объединяться с неверующими
Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Н е впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой
Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 и ли у Христа с Велиаром? Что общего у верующего с неверующими,
Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 и у храма Божьего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Бог сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом».
E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 « Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Господь, – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас».
Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 « Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями», – говорит Господь Вседержитель.
e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.