1-е Коринфянам 10 ~ 1 Coríntios 10

picture

1 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;

2 О ни все были крещены в Моисея, в облако и в море.

e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,

3 О ни все ели одну и ту же духовную пищу

e todos comeram do mesmo alimento espiritual;

4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.

e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.

5 Н о ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.

6 В се это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

7 Н е поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».

Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.

8 С реди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.

Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.

9 Н ам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.

10 Н е ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.

E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.

11 В се это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.

Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.

12 Т ак что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.

13 В се испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. Предостережение против идолов

Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.

14 П оэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.

16 Р азве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?

Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?

17 Х леб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.

Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.

18 П осмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?

Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?

19 К онечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.

Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?

20 Н ет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.

21 В едь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.

Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.

22 И ли мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Еще раз о пище, принесенной в жертву идолам

Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?

23 В ы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.

Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

24 П усть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.

Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.

25 Е шьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,

Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.

26 п отому что «Господня земля и все, что наполняет ее».

Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.

27 Е сли неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.

28 Н о если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –

Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;

29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?

consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?

30 Е сли я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?

E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?

31 С тало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.

Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

32 Н е будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;

33 С тарайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.

assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.