1 Г осподь сказал Моисею:
Disse mais o Senhor a Moisés:
2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais.
3 К огда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti ã porta da tenda da revelação.
4 К огда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
5 К огда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
6 К огда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo.
7 С обирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir:
8 В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
9 К огда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
Ora, quando na vossa terra sairdes ã guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos.
10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай
Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
11 В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.
12 И зраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou, no deserto de Parã.
13 О ни в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
Assim iniciaram a primeira caminhada, ã ordem do Senhor por intermédio de Moisés:
14 П ервыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe;
15 Н афанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar;
16 а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.
e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
17 С кинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo.
18 С ледующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.
Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;
19 Ш елумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
20 а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.
e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
21 З атем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham.
22 С ледующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde;
23 Г амалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
24 а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.
e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni.
25 П оследними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai;
26 П агиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
27 а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.
e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã.
28 Т аким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ
Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
29 М оисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel.
30 Т от ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
Respondeu ele: Não irei; antes irei ã minha terra e ã minha parentela.
31 Н о Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
32 Е сли ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.
33 О ни тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.
34 а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
35 К огда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
36 А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.
E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.