1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.