Иов 13 ~ Jó 13

picture

1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.

apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.