Job 13 ~ Jó 13

picture

1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos.

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.

O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.

Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 P orque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.

Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

5 O jalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría.

Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

6 O íd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.

Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 ¿ Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño?

Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

8 ¿ Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios?

Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

9 ¿ Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?

Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

10 E l os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.

Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

11 D e cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros.

Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

12 V uestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.

As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

13 E scuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere.

Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano?

Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

15 H e aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,

Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

16 Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío.

Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

17 O íd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.

Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

18 H e aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado.

Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

19 ¿ Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.

Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:

Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

21 A parta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.

desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

22 L lama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.

Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.

Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?

Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?

Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?

Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

27 P ones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies.

também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

28 Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla.

apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.