1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos.
Ето, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 P orque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 O jalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 O íd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 ¿ Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 ¿ Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 ¿ Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
10 E l os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 D e cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros.
Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 V uestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.
Вашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.
13 E scuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 H e aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 O íd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 H e aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 ¿ Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
21 A parta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
<Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
22 L lama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
27 P ones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
28 Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.