Job 13 ~ Йов 13

picture

1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos.

Ето, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.

Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.

Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

4 P orque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.

Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

5 O jalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría.

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 O íd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.

Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

7 ¿ Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 ¿ Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 ¿ Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?

10 E l os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.

Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

11 D e cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros.

Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

12 V uestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.

Вашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.

13 E scuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere.

Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano?

Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

15 H e aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,

Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío.

Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 O íd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.

Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 H e aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado.

Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

19 ¿ Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.

Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:

Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

21 A parta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.

<Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.

22 L lama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.

Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.

23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?

Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?

Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,

27 P ones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies.

И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

28 Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla.

При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.