1 P ablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
3 G racia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,
4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.
5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
Комуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.
6 E stoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
Чудя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;
7 N o que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
което не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
8 M as si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
Но ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
9 C omo antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
10 P ues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. El ministerio de Pablo
Защото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.
11 M as os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
12 p ues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.
13 P orque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;
Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.
14 y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.
15 P ero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
16 r evelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,
17 n i subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.
18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;
19 p ero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
20 E n esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.
(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).
21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
После дойдох в сирийските и киликийските страни.
22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
23 s olamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.
24 Y glorificaban a Dios en mí.
И славеха Бога поради мене.