Lucas 2 ~ Лука 2

picture

1 A conteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.

А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

2 E ste primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

4 Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

5 p ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

8 H abía pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

9 Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.

И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

10 P ero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

12 E sto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.

13 Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían:

И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

14 G loria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! m

Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

15 S ucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado.

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

16 V inieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.

17 Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

19 P ero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

20 Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

21 C umplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.

И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

23 ( como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor,

(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

24 y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.

и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".

25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.

26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor.

Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.

27 Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,

И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,

28 é l le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -

29 A hora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;

Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;

30 P orque han visto mis ojos tu salvación,

Защото видяха очите ми спасението,

31 L a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

Което си приготвил пред всички люде;

32 L uz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. m

Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.

33 Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.

38 E sta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

39 D espués de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

40 Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el templo

А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

41 I ban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua;

И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.

42 y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.

И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

43 A l regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.

и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

44 Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos;

А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

45 p ero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles.

И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

47 Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.

48 C uando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.

49 E ntonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

50 M as ellos no entendieron las palabras que les habló.

А те не разбраха думата, която им рече.

51 Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.

А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.