1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29 “ Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30 F or my eyes have seen Your salvation,
Защото видяха очите ми спасението,
31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,
Което си приготвил пред всички люде;
32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.